Офіційний веб-сайт

Книга «Коран. Переклади смислів українською мовою»

Автор(-и): Басиров Валерій Магафурович / Розділ: Література

Книга «Коран. Переклади смислів українською мовою» (2010), в-во «Доля»,

м. Сімферополь.

Представлено Конгресом літераторів України.

Коментарі

Письменник Валерій Басиров за власним зізнанням, не володіє арабською, тож спирався виключно на російські тексти. Як наслідок, це призвело до появи значної кількості неприпустимих помилок, неточностей та відступів від мусульманського вчення, а тому книгу В. Басирова не можна ставити в один ряд із іншими перекладами Корану.

http://serhijs.livejournal.com/33915.html
Нагадаємо, що повний переклад коранічних смислів на українську виконав також аспірант Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович. Окремі розділи його перекладу були опубліковані у журналі «Київська Русь».

Валерій БАСИРОВ - (Лав Сабма, Вагіф Сабіров) - (11.09.1947, сел. Сама Івдельського р-ну Свердловської обл.) - поет, прозаїк, перекладач, книговидавець. Член Національних Спілок журналістів (1971) і письменників (1990) України. Закінчив у 1977 р. Літературний ін-т ім. М. Горького. Редагував газети м. Нетішина ("Энергостроитель", 1981-1983), м. Славути ("Трудівник Полісся", 1983-1990) і м. Хмельницького ("Вільне слово", 1990-1992). Засновник і редактор газет "РИО", "РИО-2", "Акція" (1990-1992). Засновник експериментальних видавничих об'єднань "Вісник" (1989), "Прес-центр "Пульс" (1990), Хмельницького експериментального видавничого добровільного об'єднання "АЗіЯ" (1992), засновник і директор видавництва "Доля" (1997).

У 1991 році заснував приватний історико-краєзнавчий і літературно-художній журнал "Доля", у 2001 - журнал для дітей "Йылдызчыкъ-Зірочка" (крмтат. і укр. мови).

З 1988 року займається видавничою справою. Видав понад 650 книг професійних і початкуючих літераторів. Книга віршів "Ненавмисна відлига" у 1989 році була видана за 48 годин і є рекордним за короткістю терміну випуску виданням у колишньому СРСР, що пройшло шлях від друкарні до книготоргуючої мережі.

Автор зб. поезій "Тепло землі" (1988, Львів), "Ненавмисна відлига" (1989, Славута), "Симбіоз" (1995, Хмельницький), "Виток" (1995, Хмельницький), "Етап" (1995, Хмельницький), "Забута ніжність" (1997, Сімферополь), "Подих ранньої роси" (1997, Хмельницький), зб. прози "Тоді, у п'ятдесятих..." (1991, Хмельницький, 2002, Сімферополь – мова рус., укр.), "Повість про морок" (1991, Хмельницький), у яких широко представлена складна палітра життя людей Поділля. Видав сучасною російською мовою працю протоієрея Е. Сицинського "Південно-російське церковне зодчество" (1991, Хмельницький). Співавтор науково-популярних нарисів "Славута" (1981, Львів), "Славута. Нетешин" (1991, Славута). Твори Басирова В.М. перекладалися на українську, англійську, німецьку, французьку, кримськотатарську, татарську, турецьку, польську, азербайджанську мови.

Президент Кримськотатарського Пен-клуба (1999).

З 1997 проживає в Криму.
http://www.telekritika.ua/lyudi/2003-03-04/531

Цитата! “Оскільки я не знаю арабської мови, на якій записані тексти Священного Корану, звернувся по допомогу до російських видань”.

Как можна переводить смыслы Слова Аллаха, не зная арабского языка? Это же не просто абсурд, это может привести к искажениям и извращениям, а главное – ошибкам!

Зачем это делать? Это даже не перевод смыслов Корана – это перевод перевода!

Что за кошмар! Я думаю, мусульмане должны изучить этот текст и предостеречь от него!

О, Аллах веди нас прямым путем!

Додати коментар

Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
CAPTCHA