Григорій Кочур «Третє відлуння»
Видавництво «Український письменник», м. Київ, 2008 р., 669 с.
ISBN 966-579-229-6
Упорядники Марія Кочур, Андрій Кочур
Вступне слово Івана Дзюби
Передмова Марини Новикової
Редактор Юрій Буряк
Анотація
Книжка перекладів видатного майстра українського художнього слова охоплює творчість поетів різних епох ‑ від Давньої Греції та Риму до наших сучасників із різних країн світу.
«Третє відлуння» ‑ унікальна енциклопедія поетичних стилів, у якій багатоголосся світової поезії майстерно відтворено виражальними та художніми засобами української мови.
Видання розраховане на широкий загал шанувальників поезії та рідного слова.
Іван Дзюба:
«Мабуть, у своїй стражденній, але й щасливій долі Григорій Порфирович Кочур мав ту ні з чим незрівнянну радість, що оця об’єктивна потреба української культури, українського читача ідеально збігалася з його внутрішньою потребою й естетичною втіхою: осягати українським словом глибини духу різних народів і часів, сягати українським словом найважкодоступніших верховин світової літератури, ‑ але бачачи не лише їх, не проминаючи (це вже його особисте, суто Кочурове!) ані прикметного пагорба, ані мальовничої видолинки, ані якогось іншого привабливого ландшафту, бо що ж то був би за світ із самих верховин, хіба штучний і зарозумілий».
Марина Новикова:
«Переклад у виконанні Кочура, його вчителів та соратників ставав своєрідною компенсацією минулого й теперішнього: трагічно деформованої і насильницьки обкраяної у своєму історичному розвиткові оригінальної української літератури. Він ставав і резервуаром для майбутнього ‑ накопиченням тих мовних, стилістичних, образних, світоглядних ресурсів, з яких згодом могли б широко скористатися українські письменники. І хто знає, наскільки важче пережила б українська література десятиріччя по «відлизі», якби її не підживлював ‑ невидимо, та все ж незмінно ‑ художній переклад такого рівня й такого самозречення?».
Владислав Стольников
ВИЩА ЧЕСТЬ ЖЕРТОВНОГО НАРОДУ
...