Офіційний веб-сайт

«Поезія. Проза»

Автор(-и): Андрій Содомора / Розділ: Література, публіцистика, журналістика

Книга «Поезія. Проза», автор Андрій Содомора, видавництво «Літопис» (м.Львів),  2012 р.

Висуває лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка, член Шевченківського комітету Григорій Гусейнов.

 

Книга «Поезія. Проза» Андрія Содомори

 

Перекладач, письменник і науковець, професор Львівського національного університету імені Івана Франка, перший лауреат Літературної премії імені Григорія Кочура.

В його перекладах українською мовою зазвучали твори античних авторів Есхіла, Софокла, Евріпіда, Арістофана, Менандра, Горація, Лукреція, Овідія, Сапфо, Тібулла, Проперція, Сенеки, Боеція, латиномовна поезія вагантів та ін.

Як автор оригінальних творів Андрій Содомора дебютував у 1983 книжкою «Жива античність», що витримала перевидання у 2004 та 2009 роках. Відтоді світ побачили книжки прози «Наодинці зі словом», «Під чужою тінню», «Сивий вітер», «Лініями долі», «Студії одного вірша», а також поетичні збірки «Наодинці зі Львовом» та «Пригорща хвилин».

«Поезія. Проза» ‑ це вибране останніх тридцяти років оригінального художнього письма Андрія Содомори. Фактично перед нами історія років незалежної України, побачена з позиції глибокого ерудита, наділеного тонким слухом, здатного розгледіти за позірно простим співіснуванням «людей і речей» як кожне слово стає історією, що розгортається в кількох мовах одночасно. Такий механізм письма Андрія Содомори дає українській літературі унікальну можливість зрушити сталі уявлення про розуміння мови. Зокрема, відкрити, що не ми володіємо мовою, а мова володіє нами. Книжка Андрія Содомори, глибоко закорінена в античну традицію, засвідчує, що «жива античність» ‑ не просто вдала метафора, а надзвичайно важлива робота, яку письменник здійснює і в перекладацькій, і в оригінальній творчості протягом десятиліть. Для української літератури у XX столітті було життєво необхідно наново відкривати свій глибинний зв'язок з греко-римською спадщиною і повертатися у такий спосіб до спільного європейського культурного простору. Цей очевидний для епохи українського бароко зв'язок було втрачено за століття колоніальної залежності. Книжка «Поезія. Проза» самим своїм існуванням не тільки засвідчує органічність цього зв'язку, а й активує його, відтак робить доступним і дієвим один з найважливіших механізмів деколонізації української культури.

 

З подання лауреата Національної премії України імені Тараса Шевченка, письменника, головного редактора часопису «Кур'єр Кривбасу» Григорія Гусейнова.

Коментарі

Богдан Дячишин, "Крихти живого часу Андрія Содомори".

Щоб оцінити працю Андрія Содомори як перекладача античної (староримської і старогрецької) літератури, передовсім варто вчитатися у перелік виданих ним томів спадку старожитніх авторів, — тоді й відкриється нам, яка це титанічна праця: численні переклади із грецької й латини (Менандр, Арістофан, Горацій, Овідій, Лукрецій, Софокл, Есхіл, Евріпід, Сенека, Арістофан, Катон, Ґалл, Тібул, Проперцій, Верґілій, Теогнід, Сапфо, Алкей, Симфосій, Архілог, в тому числі – Бидлоо Н. Наставление для изучающих хирургию в анатомическом театре. – М.: Медицина, 1979. – 592 с.). Це 32-і книжки загальним обсягом понад 10 тис. сторінок.
​Окрім того – 18 книжок оригінальної прози, поезії й есеїстики письменника й літературознавця загальним обсягом понад 4 тис. сторінок.
​Його наукових статей, рецензій, передмов до книжок побратимів по перу не злічити.

Додати коментар

Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
CAPTCHA
Введіть будь ласка симовли зображені на малюнку, щоб додати коментар.
Фото Капча
Введіть символи, які показані на зображенні.